手机壳批发

这本书的印刷质量没得说。推荐对政治传播等相关领域感兴趣者入手。和许多严谨的西方学术著作一样,该书十分注重逻辑上的循序渐进,避免直接武断。通过严丝合缝、环环相扣的论述,作者最后公布结论:民意调查的有用性不必怀疑,但其本身所鼓励的是一种形式结构的、反映式的参与,令公众无须以自己的方式表达、质疑与评判;僵硬、结构化的特征通过界定公共辩论的边界、通过影响记者报道政治的方式压缩公共话语的范围,其并没有鼓励政治参与或者显著提升政治话语。令人遗憾的是,作者仅仅是揭示了这样一个真相,却未能指出一个如何阻止公众话语继续落入理性化陷阱的方法。另外,翻译方面值得称赞。我一向认为,书籍的翻译水准对于跨国的学术交流十分重要,译者的水平直接决定了某本著作甚至某个学科是否能够在一国之内得到广泛普及。这本《用数字传播》读来很是顺畅,完全没有所谓的“翻译腔”。除了英文版本身的流畅与趣味性之外,译者张健教授的功夫可谓十分关键。该书和张教授的个人专著《进步时代美国新闻业的转型》风格较为相近,均是明白晓畅,毫无译作中经常出现的生硬造作、磕磕绊绊、弯弯绕绕的费解之感;论述时逻辑清晰,论据丰富,娓娓道来,有种抽丝剥茧的细腻。

这本书的印刷质量没得说。推荐对政治传播等相关领域感兴趣者入手。和许多严谨的西方学术著作一样,该书十分注重逻辑上的循序渐进,避免直接武断。通过严丝合缝、环环相扣的论述,作者最后公布结论:民意调查的有用性不必怀疑,但其本身所鼓励的是一种形式结构的、反映式的参与,令公众无须以自己的方式表达、质疑与评判;僵硬、结构化的特征通过界定公共辩论的边界、通过影响记者报道政治的方式压缩公共话语的范围,其并没有鼓励政治参与或者显著提升政治话语。令人遗憾的是,作者仅仅是揭示了这样一个真相,却未能指出一个如何阻止公众话语继续落入理性化陷阱的方法。另外,翻译方面值得称赞。我一向认为,书籍的翻译水准对于跨国的学术交流十分重要,译者的水平直接决定了某本著作甚至某个学科是否能够在一国之内得到广泛普及。这本《用数字传播》读来很是顺畅,完全没有所谓的“翻译腔”。除了英文版本身的流畅与趣味性之外,译者张健教授的功夫可谓十分关键。该书和张教授的个人专著《进步时代美国新闻业的转型》风格较为相近,均是明白晓畅,毫无译作中经常出现的生硬造作、磕磕绊绊、弯弯绕绕的费解之感;论述时逻辑清晰,论据丰富,娓娓道来,有种抽丝剥茧的细腻。

这本书的印刷质量没得说。推荐对政治传播等相关领域感兴趣者入手。和许多严谨的西方学术著作一样,该书十分注重逻辑上的循序渐进,避免直接武断。通过严丝合缝、环环相扣的论述,作者最后公布结论:民意调查的有用性不必怀疑,但其本身所鼓励的是一种形式结构的、反映式的参与,令公众无须以自己的方式表达、质疑与评判;僵硬、结构化的特征通过界定公共辩论的边界、通过影响记者报道政治的方式压缩公共话语的范围,其并没有鼓励政治参与或者显著提升政治话语。令人遗憾的是,作者仅仅是揭示了这样一个真相,却未能指出一个如何阻止公众话语继续落入理性化陷阱的方法。另外,翻译方面值得称赞。我一向认为,书籍的翻译水准对于跨国的学术交流十分重要,译者的水平直接决定了某本著作甚至某个学科是否能够在一国之内得到广泛普及。这本《用数字传播》读来很是顺畅,完全没有所谓的“翻译腔”。除了英文版本身的流畅与趣味性之外,译者张健教授的功夫可谓十分关键。该书和张教授的个人专著《进步时代美国新闻业的转型》风格较为相近,均是明白晓畅,毫无译作中经常出现的生硬造作、磕磕绊绊、弯弯绕绕的费解之感;论述时逻辑清晰,论据丰富,娓娓道来,有种抽丝剥茧的细腻。

老师极力推荐的,多买几本读读,受益匪浅