手机壳批发

之前就在网上大体浏览的本书,出于支持正版以及对纸质图书的偏爱便现在才看。总体翻看了一下,大体良好,在这里很感谢译者和相关人员的努力,但让我不满意的是:相对~原版,书内插图少了至少一张(强调:非印刷问题),以及部分彩图被修饰了一下,这些应该算是是被河蟹了。这让我略有不安,译者是否有可能出于河蟹的需要对小说部分句子或是情节作调整导致我们对小说部分情节的误解呢?有了前车之鉴——B站包揽的春原庄的管理人(尤其当你恰巧听得懂的几句日语的话,你就会意识到配音与下面的字幕不太符合),我自然而然的想到了这里。

之前就在网上大体浏览的本书,出于支持正版以及对纸质图书的偏爱便现在才看。总体翻看了一下,大体良好,在这里很感谢译者和相关人员的努力,但让我不满意的是:相对~原版,书内插图少了至少一张(强调:非印刷问题),以及部分彩图被修饰了一下,这些应该算是是被河蟹了。这让我略有不安,译者是否有可能出于河蟹的需要对小说部分句子或是情节作调整导致我们对小说部分情节的误解呢?有了前车之鉴——B站包揽的春原庄的管理人(尤其当你恰巧听得懂的几句日语的话,你就会意识到配音与下面的字幕不太符合),我自然而然的想到了这里。

之前就在网上大体浏览的本书,出于支持正版以及对纸质图书的偏爱便现在才看。总体翻看了一下,大体良好,在这里很感谢译者和相关人员的努力,但让我不满意的是:相对~原版,书内插图少了至少一张(强调:非印刷问题),以及部分彩图被修饰了一下,这些应该算是是被河蟹了。这让我略有不安,译者是否有可能出于河蟹的需要对小说部分句子或是情节作调整导致我们对小说部分情节的误解呢?有了前车之鉴——B站包揽的春原庄的管理人(尤其当你恰巧听得懂的几句日语的话,你就会意识到配音与下面的字幕不太符合),我自然而然的想到了这里。

之前就在网上大体浏览的本书,出于支持正版以及对纸质图书的偏爱便现在才看。总体翻看了一下,大体良好,在这里很感谢译者和相关人员的努力,但让我不满意的是:相对~原版,书内插图少了至少一张(强调:非印刷问题),以及部分彩图被修饰了一下,这些应该算是是被河蟹了。这让我略有不安,译者是否有可能出于河蟹的需要对小说部分句子或是情节作调整导致我们对小说部分情节的误解呢?有了前车之鉴——B站包揽的春原庄的管理人(尤其当你恰巧听得懂的几句日语的话,你就会意识到配音与下面的字幕不太符合),我自然而然的想到了这里。