手机壳批发

许老的翻译是喜欢的,译论也是有创见的。但通篇反反复复一个主题,几个梗不断出现,实在审美疲劳。与我买此系列的初衷违背。老先生有才华所以自负且好战,有些笔战对手后来也成为朋友。克林顿与许译诗的故事几篇中情节不同,不知是不是老人记忆的问题,存疑。

许老的翻译是喜欢的,译论也是有创见的。但通篇反反复复一个主题,几个梗不断出现,实在审美疲劳。与我买此系列的初衷违背。老先生有才华所以自负且好战,有些笔战对手后来也成为朋友。克林顿与许译诗的故事几篇中情节不同,不知是不是老人记忆的问题,存疑。

《因难见巧:名家翻译经验谈》一书收录了多位内地和港台翻译家关于翻译的经验谈。其内容侧重于翻译家翻译经典的过程,如译前的准备、译时的甘苦、译后的心得,以及因此推展出来的译论等。本书以翔实的例子、深刻的分析将翻译过程的点滴呈现出来,而这些内容,以往只是散见于一些文章之中,缺乏有心人将之编汇成集,传诸后世。因此,本书有别于一般谈翻译理论和翻译史梳理的书,是非常有意义、有价值的。

一提诗的语言,人们可能会理解为文绉绉的充满美丽词藻的语言,而这却是对诗的语言的误解,特别是对十六七世纪英国诗剧中所用的语言的误解。后者是一种可上可下的语言,可以堂皇,激昂,也可以庸俗,粗鄙,其不同于散文的主要在于更精炼,更形象化,同时有更整齐的节奏。它所能达到的境界可以比散文更高,这就更适合于传达英雄人物的性格;因此,当它落到底层,也就更加卑下,足以传达邪恶。同时,这类诗剧里仍然有散文台词,同韵文台词互相补充或形成对照,语言多了一个层次。